분류 전체보기23 일본문학의 국내 번역 출판 양상(1/5) 제 2장 일본문학의 번역 출판 양상제 1절 번역도서의 전체적인 현황 일본문학의 번역출판 양상을 살펴보기에 앞서 우리나라에 출판되고 있는 번역서의 현황과 일본문학이 차지하는 비중을 살펴보고자 한다. 우리나라에 출판되고 있는 번역도서는 해마다 증가하고 있고, 전체 도서 가운데 번역서의 비중도 매우 높은 편이다. 전체 번역도서 추이를 보면 2001∼2011년의 10년간 발행된 도서 총 404,405종 가운데 번역도서가 121.495종으로 점유율이 30%에 달한다. 한 해 출판되고 있는 도서 3권 중 1권은 번역서라는 셈이다. 1991∼2000년까지 56,401종이었던 번역도서에 비하면 두 배가 늘어났고, 점유율에서도 8.8%나 증가하였다. 일본의 出版科学研究所에서 발행한 2008년도 『出版月報』에 따르면 20.. 2024. 4. 18. 일본문학의 국내 번역 출판 양상과 베스트셀러 요인에 관한 연구(2/2) 모트의 베스트셀러 요인 (이임자, 1998)번호내용상의 요인시장에서의 요인1종교적 호소력제목2선정주의장정3자기 향상의 동기발간 전의 캠페인4개인의 모험서평5발랄성책 광고6민주주의영화제작7적시성염가본8유머-9환상-10성에 대한 강조-11이국적 배경-12청소년물- 이러한 모트의 이론을 바탕으로 국내에서도 베스트셀러 요인에 관해 연구가 이루어지고 있었다. 이임자(1992)는 한국출판 100년을 근대출판여명기, 계몽적 애국출판기, 출판활성준비기, 통제 속 출판정착기, 권위주의적 출판활성기로 나누어 각 시기별로 베스트셀러 요인을 분석하는데 작품적 요인, 출판기획적 요인, 시대상황적 요인, 출판산업 구조적 요인의 4가지를 제시하여 분석하였다. 그리고 김이금(1998)은 1990년대 번역 소설 베스트셀러를 중심으로,.. 2024. 4. 18. 2000년대 일본문학의 국내 번역 출판 양상과 베스트셀러 요인에 관한 연구(1/2) 제 1장 서 론 제 1절 연구의 배경 및 목적 책을 한 시대와 사회의 반영물로서, 사회 현상과 상호 작용하며 변화하고 발전하는 하나의 역사적 과정이라고 볼 때. 다수의 공감을 얻으며 공통적으로 읽히는 베스트셀러는 저자와 출판인의 개인적 취향 뿐만 아니라 살아 움직이는 전체 사회의 구조적 산물이라고 할 수 있다. 물론 한 시대의 베스트셀러가 그 시대의 모든 것을 다 말해줄 수는 없지만 당대의 사람들이 가장 많이 찾은 책을 살피는 일은 ‘그들이 엮어낸 사회사의 한 부분을 들여다보는 일’이자 많은 사람들의 욕구를 어떤 식으로든 충족시켜주는 소비재로서, 사회의 문화가 갖고 있는 양적·질적 수준을 가늠하는 중요한 척도가 될 것이다. 일본문학 번역은 우리나라 근대출판이 시작된 19세기부터 그 맥락을 같이 하고 있다.. 2024. 4. 18. 이전 1 ··· 3 4 5 6 다음